Главная   |
Все подсистемы...
Электронный учебно-методический комплекс Альметьевского государственного нефтяного института  
Главная
Новинки
Каталог электронного УМК
Каталог материалов
Поиск
Программы
Помощь
Материалы VI всероссийской научно-практической конференции «Развитие гуманитарной среды в техническом вузе»
Емекеев В.А., Рахимова Р.М., Минкин М.Р.
- Альметьевск АГНИ, 2015. -172c.
Оглавление Вид:     Страница: из 172 <<< Назад | Вперед >>>
УДК - 4И (англ.)
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ТАТАРСКИХ
ПОГОВОРОК RUSSIAN, ENGLISH AND TATAR PROVERBS AND SAYINGS
Р.Р. Хусаинова - к.п.н., доцент, Альметьевский государственный нефтяной институт.
Roza R. Khusainova - PhD in Pedagogical, an associate professor, Almetyevsk State Oil Institute
Статья посвящена проблемам использования, понимания и правильного перевода русских, английских и татарских поговорок и устойчивых выражений.
The article is devoted to the problem of Russian, English and Tatar proverbs and saying using, understanding and correct translating.
Ключевые слова: поговорки, идиомы, устойчивые выражения, опыт общества, нация.
Key words: proverb, idiom, sayings, experience of the community, nation.
Every culture has a collection of wise sayings that offer advice about how to live your life. These sayings called "proverbs" Almost every person make use of language idioms, sayings and proverbs.
Proverbs and sayings have certain purely linguistic features which must always be taken into account in order to distinguish them from ordinary sentences. Proverbs are brief statements showing in condensed form the accumulated life experience of the community and serving as conventional practical symbols for abstract ideas. They are usually didactic and image bearing. Many of them through frequency of repetition have become polished, as in the following:
Eg. Цыплят по осени считают.
Don't count your chickens before they hatch.
Чебешне кез кенэ саныйлар.
But the main feature distinguishing proverbs and sayings from ordinary utterances remains their semantic aspect. Their literal meaning is suppressed by what may be termed their transferred meaning. In other words, one meaning (literal) is the form for another meaning (transferred) which contains the idea. Proverbs and sayings are the concentrated wisdom of the people, and if used appropriately, will never lose their freshness and vigor.
It is good to know the really common English, Tatar and Russian proverbs because you hear them come up in conversation all the time.
154

Оглавление Вид:     Страница: из <<< Назад |



Все представленые произведения являются собственностью библиотеки Альметьевского государственного нефтяного института и предназначены для ознакомительного прочтения в методических целях в поддержку процесса обучения

Альметьевский государственный нефтяной институт, 2004 - 2024г.
423450 Республика Татарстан,
г.Альметьевск, ул. Ленина д.2
e-mail: fb@agni-rt.ru